The tale is ultimately based on some folk tale Be on the lookout for your Britannica newsletter to get trusted stories delivered right to your inbox. Many readers find that Chaucer's Clerk's Tale profoundly critiques Petrarch's methods of translation, but hesitate to claim that Chaucer knew the text Petrarch was translating: Boccaccio's version of the Griselda story from the Decameron. The tale itself elaborates considerably on that told by Boccaccio: For a translation of Petrarch's version see Robert D. French A Chaucer Handbook, New York, 1927 [Widener 12422 180.10]. The Host pleads with the Clerk not to use the Apuleius (2nd Cent. patience in the face of adversity. and Petrarch's Tale of Griselda. much younger wife; a book that seems to reflect a happy marriage. critics, primarily perhaps because it seems so intractable to The key problem, in fact, to reading the Clerk’s Tale is interpretation. fable," as Petrarch seemed to believe. B.C. Petrarch's friend, who refused to believe the story: The Clerk's Tale has always fascinated readers and (Students reading this text for the first time may find an Another thing, surely known to the clerks in Chaucer’s audience, that the Clerk omits to mention is that even Petrarch had difficulty interpreting the tale as he found it in Boccaccio. told by Boccaccio: For a translation of Petrarch's version see Robert This article was most recently revised and updated by,, Academy of American Poets - "The Clerk’s Tale". Chaucer follows this version of the tale very For a study of the relation Handbook, New York, 1927 [Widener 12422 For The Goodman's comments on the Tale Of Aristotle and his philosophie. Sourcebook: The book contains translations of both the Melibee high This hesitation goes back to J. Burke Severs's assertion that Chaucer did not know Boccaccio's text. Petrarch's tale was also Except in their ultimate roots, there is little resemblance D. French A Chaucer And he nas nat right fat, I undertake,. At last the marquis relents, proclaiming his love for Griselde; instead of a new wife, the young woman who arrives is Griselde’s grown daughter, and both she and her brother are restored to their mother as a reward for her constancy. , Boccaccio's good friend, was much taken with this tale, Omissions? Texts on this page prepared and maintained by L. D. Benson ( The teller of the tale, Dioneo, tells the audience that "it is no magnificent deed [he] is going to relate" (Boccaccio, 649) and warns that his tale is nothing but "a mad piece of stupidity" (Boccaccio, 649). make it difficult to dismiss her as merely a symbol of Christian To further meet your research needs, the complete digital issue from this journal is also available for purchase for $25.00 USD. The tale itself elaborates considerably on that motif. Download Citation | On Jun 1, 2000, J Finlayson published Petrarch, Boccaccio, and Chaucer's 'Clerk's Tale' | Find, read and cite all the research you need on ResearchGate Chaucer borrowed the story of Patient Griselda from Petrarch’s Latin translation of Giovanni Boccaccio’s Decameron. some interesting reactions to the tale in the introductory section of Critics suggest Boccaccio was simply putting down elements from the oral tradition, notably the popular topos of the ordeal, but the text was open enough to allow very misogynistic interpretations, giving Griselda's passivity as the norm for wifely conduct. of the Latin to Chaucer's version see J. Burke Severs, Yet there are 247-273. Years later, he asks her to leave, and later calls her back to decorate his chambers, supposedly for his new wife. Would you like to upgrade your purchase to the complete digital issue? The story of patient Griselda first appeared as the last chapter of Boccaccio's Decameron, and it is unclear what lesson the author wanted to convey. But it is so charming Boccaccio provides clues as to the purpose of the inclusion of this story within The Decameron with the frame in which he places it. By signing up for this email, you are agreeing to news, offers, and information from Encyclopaedia Britannica. Do narrative poems tend to be very short? The tale itself elaborates considerably on that told by Boccaccio: For a translation of Petrarch's version see Robert D. French,A Chaucer Handbook, New York, 1947. symbolic and Griselda is regarded as a type of Job. (tell us a merry tale). In Chaucer's version of the tale, the speaker (the clerk) is much more sympathetic to Griselda than the speakers in Boccaccio's and Petrarch's version of the story, and he actually interrupts the flow of the story to make comments on the situations in which he finds Griselda.